mich
Edyta Buksak
tłumacz przysięgły
polski – niemiecki – polski
Poznań
Berlin
Brandenburg
Sachsen
Sachsen-Anhalt
Mecklenburg-Vorpommern
Tłumacz zaprzysiężony oraz upoważniony do wykonywania tłumaczeń pisemnych i ustnych w zakresie języka polskiego i niemieckiego wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości pod numerem TP/923/06
Członek nadzwyczajny TEPIS
Tłumacz dla firm, sądów i instytucji
Jako zawodowy tłumacz ustny i pisemny jestem pośrednikiem w komunikacji między ludźmi, ich językami i kulturami.
Dzięki zdobytym przeze mnie kwalifikacjom i uprawnieniom mogą Państwo liczyć na językową precyzję, transparencję i rzetelność tłumaczenia, zarówno ustnego jak też pisemnego. Wobec moich klientów jestem lojalna, a udzielając im wsparcia w rozmowach i negocjacjach zachowuję wszystkie informacje w poufności i przestrzegam etyki tłumacza przysięgłego zgodnie z przyrzeczeniem:
„Mając świadomość znaczenia moich słów i odpowiedzialności przed prawem, przyrzekam uroczyście, że powierzone mi zadania tłumacza przysięgłego będę wykonywać sumiennie i bezstronnie, dochowując tajemnicy państwowej i innej tajemnicy prawnie chronionej oraz kierując się
w swoim postępowaniu uczciwością i etyką zawodową”.
Kwalifikacje i doświadczenie
Jestem praktykującym tłumaczem od 2000 roku. Moje wieloletnie doświadczenie idzie nieustannie w parze z edukacją zawodową w zakresie tłumaczeń i występowania publicznego (niektóre z referencji i certyfikatów). Regularnie biorę udział w kursach i warsztatach dla tłumaczy. Wyczucie językowe i najwyższa staranność to wyróżniki mojej pracy, które gwarantują oczywistą jakość tłumaczenia Państwa tekstu.
Narzędzia tłumaczeniowe CAT
Zapewniam stylistyczną i terminologiczną spójność treści dzięki nowoczesnym narzędziom informatycznym,
m.in. oprogramowaniu TRADOS (www.trados.com)
Potrzebują Państwo mojego wsparcia jako tłumacza? Z przyjemnością odpowiem na Państwa zapytanie.
Übersetzungsbüro
Biuro Tłumaczeń Przysięgłych
Gwarantowana jakość i rzetelność za rozsądną cenę!
Dzięki doskonałej współpracy z profesjonalnymi tłumaczami specjalizującymi się w różnych branżach Biuro
V-Lingua jest w stanie zapewnić Państwu bardzo szeroki zakres translatorskiego wsparcia na najwyższym poziomie
w konkurencyjnych cenach już od 45 zł netto za stronę normatywną*.
Poświadczenie pieczęcią tłumacza przysięgłego jest zawarte w cenie.
Biuro oferuje tłumaczenia dla następujących języków:
Z języka/
from language
Na język/
into language
DE (Deutsch)
PL (Polnisch)
PL (Polnisch)
DE (Deutsch)
EN (Englisch)
PL (Polnisch)
PL (Polnisch)
EN (Englisch)
NL (Niederländisch)
PL (Polnisch)
PL (Polnisch)
NL (Niederländisch)
FR (Französich)
PL (Polnisch)
PL (Polnisch)
FR (Französich)
UK (Ukrainisch)
PL (Polnisch)
PL (Polnisch)
UK (Ukrainisch)
RU (Russisch)
PL (Polnisch)
PL (Polnisch)
RU (Russisch)
IT (Italienisch)
PL (Polnisch)
PL (Polnisch)
IT (Italienisch)
ES (Spanisch)
PL (Polnisch)
PL (Polnisch)
ES (Spanisch)
DA (Dänisch)
PL (Polnisch)
PL (Polnisch)
DA (Dänisch)
*strona normatywna tłumaczenia uwierzytelnionego liczy 1125 znaków ze spacjami (Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 16 października 2019)
Fachgebiete
Specjalizacje
Dokumenty urzędowe
akt urodzenia skrócony ▪ akt urodzenia zupełny ▪ akt małżeństwa skrócony ▪ akt małżeństwa zupełny ▪ akt zgonu prawo jazdy ▪ dyplom ukończenia studiów ▪ suplement do dyplomu ▪ dokumenty samochodowe ▪ apostille ▪ zgłoszenie działalności gospodarczej ▪ poświadczenie zameldowania ▪ zaświadczenie o zasiłku
Prawo i dokumenty spółki
umowy handlowe ▪ umowy spółek ▪ umowy najmu ▪ pełnomocnictwa ▪ akty notarialne ▪ umowy ▪ wypisy z rejestrów ▪ dokumenty założycielskie ▪ ▪ apostille ▪ sprawozdania z działalności spółek ▪ protokoły zwyczajnych i nadzwyczajnych zgromadzeń wspólników ▪ raporty z audytu i bilanse due diligence ▪ rachunki zysków i strat ▪ zaświadczenia ▪ zezwolenia ▪ układy zbiorowe ▪ regulaminy pracy ▪ zaświadczenia VAT ▪ opinie prawne ▪ informacje prawne ▪ deklaracje podatkowe ▪ nieruchomości ▪ patenty i znaki towarowe ▪ faktoring ▪ zajęcie mienia ▪ dokumenty przetargowe ▪ ustawy ▪ tłumaczenia ustne podczas rozpraw sądowych i negocjacji handlowych ▪ wyroki sądowe ▪ dokumentacja procesowa ▪ opinie biegłego rewidenta ▪ dokumentacja systemu zarządzania BHP
Doradztwo personalne / HR
Świadectwa pracy ▪ opisy stanowiskowe ▪ ogłoszenia o pracę ▪ oceny pracownicze ▪ dokumentacja kadrowa
(m.in. deklaracje podatkowe, deklaracje ZUS, badania lekarskie) ▪ regulaminy pracy ▪ układy zbiorowe pracy
Logistyka
listy przewozowe ▪ dokumenty eksportowe ▪ deklaracje celne
Techniczne
konserwacja urządzeń i instalacji ▪ zarządzanie w sytuacji Instrukcje postępowania na wypadek pożaru ▪ przedmiar robót (bill of quantities) ▪ karty charakterystyki produktu ▪ instrukcje obsługi urządzeń ▪ systemy optymalizacji produkcji (TPM,
6 Sigma i inne) ▪ dokumentacja systemu jakości (np. ISO 9001) ▪ operat szacunkowy ▪ dokumentacja przetargowa
Sprachtraining
Szkolenia językowe i konwersacje
– pakiet JĘZYK NIEMIECKI+
JĘZYK NIEMIECKI+
to oferta skierowana do firm, których pracownicy lub kadra zarządzająca posługują się językiem niemieckim w stopniu komunikatywnym, ale potrzebują jeszcze dodatkowego „szlifu językowego”, osłuchania ze słownictwem branżowym
lub nabycia większej płynności w wyrażaniu swoich myśli w języku obcym.
Pakiet WIRTSCHAFTSDEUTSCH – niemiecki ekonomiczny
W ramach tej oferty proponujemy trening językowy bazujący na tematyce ogólnospołecznej, słownictwie biznesowo-marketingowym (Wirtschaftsdeutsch) oraz zwrotach pojawiających się w typowych i nietypowych sytuacjach podczas wykonywania codziennej pracy
w firmie.
Zajęcia prowadzone są u Klienta. Intensywność spotkań z lektorem ustalana jest indywidualnie, jednakże minimalna intensywność to 90 minut treningu tygodniowo.
Pakiet JĘZYK NIEMIECKI+ oraz WIRTSCHAFTSDEUTSCH to półroczny (6-cio miesięczny) kurs obejmujący 48 jednostek lekcyjnych w cyklu 24 spotkań.
Niewykorzystane (np. odwołane) zajęcia mogą być odpracowane po zakończeniu kursu.
Pomoc w przygotowaniu prezentacji po niemiecku/ coaching
Jako doświadczeni mówcy i coache występujący publicznie u boku swoich zleceniodawców w różnych instytucjach,
na meetingach i konferencjach branżowych oferujemy wsparcie w przygotowaniu Państwa prezentacji/Państwa wystąpienia.
Czujecie się zachęceni? Skontaktujcie się z nami!
Qualifizierte elektronische Signatur
Podpis elektroniczny
Czym jest kwalifikowany podpis elektroniczny?
Kwalifikowany podpis elektroniczny to tzw. bezpieczny podpis elektroniczny. Jest on sposobem uwierzytelniania dokumentów, który umożliwia w pełni niepodrabialne szyfrowanie danych. Taki odpłatny podpis generuje dla tłumacza przysięgłego jedna z firm certyfikowanych przez Narodowe Centrum Certyfikacji, np. Polska Wytwórnia Papierów Wartościowych.
Czy podpis elektroniczny ma rangę podpisu własnoręcznego?
Zgodnie z obowiązującym prawem, podpis kwalifikowany ma taką samą moc prawną, co podpis własnoręczny. Oznacza to, że podpis elektroniczny musi być honorowany przez każdą instytucję w Polsce, gdyż powoduje takie same skutki prawne jak tradycyjna pieczęć
i podpis.
Czy posługiwanie się kwalifikowanym podpisem elektronicznym jest zgodne z Ustawą o zawodzie tłumacza?
Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego przewiduje następującą regulację:
Art. 18. 1. Do poświadczania tłumaczeń oraz poświadczania odpisów pism wydawanych w formie pisemnej tłumacz przysięgły używa pieczęci, zawierającej w otoku jego imię i nazwisko, a w środku wskazanie języka, w zakresie którego ma uprawnienia, oraz pozycję na liście tłumaczy przysięgłych, o której mowa w art. 6 ust. 2. Pieczęć zamawia, na koszt tłumacza przysięgłego, Minister Sprawiedliwości w Mennicy Polskiej.
1a. Tłumacz przysięgły może, za pomocą kwalifikowanego podpisu elektronicznego, poświadczyć tłumaczenie lub odpis pisma
w postaci elektronicznej. Poświadczenie odpisu pisma w postaci elektronicznej może być dokonane tylko na podstawie oryginału, tłumaczenia lub odpisu dokumentu w formie pisemnej.
Kontakt
Kontakt
Adres
ul. Zwierzyniecka 30/34
60-814 Poznań
Telefon
+48 604 600 518
v-lingua@v-lingua.com
edytabuksak@gmail.com